Psalms 58:11

HOT(i) 11 (58:12) ויאמר אדם אך פרי לצדיק אך ישׁ אלהים שׁפטים בארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר shall say, H120 אדם So that a man H389 אך Verily H6529 פרי a reward H6662 לצדיק for the righteous: H389 אך verily H3426 ישׁ he is H430 אלהים a God H8199 שׁפטים that judgeth H776 בארץ׃ in the earth.
Vulgate(i) 11 victori ut non disperdas David humilem et simplicem quando misit Saul et custodierunt domum ut occiderent eum erue me de inimicis meis Deus meus et a resistentibus mihi protege me
Wycliffe(i) 11 for God is myn vptaker, my God, his mercy schal come byfore me.
Coverdale(i) 11 So that men shal saye: verely, there is a rewarde for ye rightuous: doutles, there is a God that iudgeth the earth.
MSTC(i) 11 So that men shall say, "Verily there is a reward for the righteous! Doubtless, there is a God that judgeth the earth!"
Matthew(i) 11 So that men shall saye, verelye there is a rewarde for the righteous: doutles, there is a God that iudgeth the earth.
Great(i) 11 So that a man shall saye: verely there is a rewarde for the ryghteous: doutles, there is a God that iudgeth in the earth.
Geneva(i) 11 And men shall say, Verily there is fruite for the righteous: doutlesse there is a God that iudgeth in the earth.
Bishops(i) 11 (58:10) And euery man shall say, veryly there is a rewarde for the righteous: doubtlesse there is a God that iudgeth in the earth
DouayRheims(i) 11 (58:12) And man shall say: If indeed there be fruit to the just: there is indeed a God that judgeth them on the earth.
KJV(i) 11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
KJV_Cambridge(i) 11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
Thomson(i) 11 And man will say, Since there is indeed a reward for the righteous, there is a God who judgeth those on the earth.
Webster(i) 11 (58:10)The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
Brenton(i) 11 (57:11) And a man shall say, Verily then there is a reward for the righteous: verily there is a God that judges them in the earth.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος, εἰ ἄρα ἐστὶ καρπὸς τῷ δικαίῳ, ἄρα ἐστὶν ὁ Θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ.
Leeser(i) 11 (58:12) So that a man shall say, Verily fruit will come for the righteous: verily there is a God that judgeth on the earth.
YLT(i) 11 And man saith: `Surely fruit is for the righteous: Surely there is a God judging in the earth!'
JuliaSmith(i) 11 And man shall say, Truly, fruit to the just one: truly there is a God judging in the earth.
Darby(i) 11 And men shall say, Verily there is fruit for the righteous; verily there is a God that judgeth in the earth.
ERV(i) 11 So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily there is a God that judgeth in the earth.
ASV(i) 11 So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous:
Verily there is a God that judgeth in the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (58:12) And men shall say: 'Verily there is a reward for the righteous; verily there is a God that judgeth in the earth.'
Rotherham(i) 11 So that a son of earth may say––Surely there is fruit for the righteous man! Surely there are gods who judge in the earth!
CLV(i) 11 Then mankind shall say, Yea, there is fruit for the righteous; Yea, there is an Elohim Who is judging in the earth! {Permanent{ {O Do Not Bring Ruin!{ "
BBE(i) 11 So that men will say, Truly there is a reward for righteousness; truly there is a God who is judge on the earth.
MKJV(i) 11 And man shall say, Truly, there is a reward for the righteous; truly, there is a God judging in the earth.
LITV(i) 11 And man will say, Truly, a fruit is to the righteous; truly, there is a God judging in the earth.
ECB(i) 11 So that humanity says, Surely there is a fruit for the just; surely Elohim judges in the earth.
ACV(i) 11 so that men shall say, Truly there is a reward for the righteous man. Truly there is a God who judges in the earth.
WEB(i) 11 so that men shall say, “Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.”
NHEB(i) 11 so that men shall say, "Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth."
AKJV(i) 11 So that a man shall say, Truly there is a reward for the righteous: truly he is a God that judges in the earth.
KJ2000(i) 11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God who judges in the earth.
UKJV(i) 11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judges in the earth.
TKJU(i) 11 So that a man shall say, "Truly there is a reward for the righteous: Truly He is a God that judges in the earth."
EJ2000(i) 11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous; verily there is a God that judges in the earth.
CAB(i) 11 And a man shall say, Verily then there is a reward for the righteous; verily there is a God that judges them in the earth.
LXX2012(i) 11 Slay them not, lest they forget your law; scatter them by your power; and bring them down, O Lord, my defender.
NSB(i) 11 Men will say: Truly there is a reward for the righteous. Truly there is a God who judges the earth.
ISV(i) 11 A person will say, “Certainly, the righteous are rewarded; certainly there is a God who judges the earth.”
LEB(i) 11 And people* will say, "Surely there is a reward* for the righteous. Surely there is a God who judges in the land."*
BSB(i) 11 Then men will say, “There is surely a reward for the righteous! There is surely a God who judges the earth!”
MSB(i) 11 Then men will say, “There is surely a reward for the righteous! There is surely a God who judges the earth!”
MLV(i) 11 so that men will say, Truly there is a reward for the righteous man. Truly there is a God who judges in the earth.

VIN(i) 11 A person will say, "Certainly, the righteous are rewarded; certainly there is a God who judges the earth."
Luther1545(i) 11 Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache siehet, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut,
Luther1545_Strongs(i)
  11 H6662 Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache siehet, und wird seine Füße baden in des GOttlosen Blut,
Luther1912(i) 11 Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut,
ELB1871(i) 11 Und der Mensch wird sagen: Fürwahr, es gibt Lohn für den Gerechten; fürwahr, es gibt einen Gott, der auf Erden richtet.
ELB1905(i) 11 Freuen wird sich der Gerechte, wenn er die Rache anschaut; er wird seine Füße W. Schritte baden im Blute des Gesetzlosen.
DSV(i) 11 De rechtvaardige zal zich verblijden, als hij de wraak aanschouwt; hij zal zijn voeten wassen in het bloed des goddelozen. En de mens zal zeggen: Immers is er vrucht voor den rechtvaardige; immers is er een God, Die op de aarde richt.
Giguet(i) 11 Et l’on dira: Puisqu’il y a des fruits pour les justes, il est donc un Dieu qui les juge sur la terre.
DarbyFR(i) 11 Et l'homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.
Martin(i) 11 Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant. Et chacun dira : quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.
Segond(i) 11 Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
SE(i) 11 Entonces dirá el hombre: Ciertamente hay fruto para el justo; ciertamente hay Dios que juzga en la tierra.
ReinaValera(i) 11 Entonces dirá el hombre: Ciertamente hay fruto para el justo; Ciertamente hay Dios que juzga en la tierra.
JBS(i) 11 Entonces dirá el hombre: Ciertamente hay fruto para el justo; ciertamente hay Dios que juzga en la tierra.
Albanian(i) 11 Dhe njerëzia do të thotë: "Me siguri ka një shpërblim për të drejtin; me siguri ka një Perëndi që gjykon mbi tokë".
RST(i) 11 (57:12) И скажет человек: „подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!"
Arabic(i) 11 ‎ويقول الانسان ان للصديق ثمرا. انه يوجد اله قاض في الارض
Bulgarian(i) 11 И човек ще каже: Наистина има награда за праведния; наистина има Бог, който съди на земята.
Croatian(i) 11 Radostan će biti pravednik kad ugleda odmazdu, noge će prati u krvi zlotvora. [ (Psalms 58:12) I reći će ljudi: "Pravednik plod svoj ima! Još ima Boga da sudi na zemlji!" ]
BKR(i) 11 I bude se veseliti spravedlivý, když uzří pomstu, nohy své umyje ve krvi bezbožníka. [ (Psalms 58:12) Ano dí každý: V pravdě, žeť má užitek spravedlivý, jistě, žeť jest Bůh soudce na zemi. ]
Danish(i) 11 Den retfærdige skal glæde sig, fordi han har set Hævnen; han skal to sine Trin i den ugudeliges Blod. Og Mennesker skulle sige: Den retfærdige har dog Frugt; der er dog en Gud, som dømmer paa Jorden.
CUV(i) 11 因 此 , 人 必 說 : 義 人 誠 然 有 善 報 ; 在 地 上 果 有 施 行 判 斷 的   神 !
CUVS(i) 11 因 此 , 人 必 说 : 义 人 诚 然 冇 善 报 ; 在 地 上 果 冇 施 行 判 断 的   神 !
Esperanto(i) 11 Kaj la homoj diros:Ekzistas rekompenco por la virtulo, Ekzistas Dio, jugxanto sur la tero.
Finnish(i) 11 Että jokaisen pitää sanoman: vanhurskaalla on kuitenkin hedelmä; Jumala on kuitenkin se, joka tuomitsee maan päällä.
FinnishPR(i) 11 (H58:12) Silloin ihmiset sanovat: "Totisesti, vanhurskaalla on hedelmä; totisesti, on Jumala, joka tuomitsee maan päällä".
Haitian(i) 11 Moun ki mache dwat devan Bondye gen pou yo kontan lè yo wè jan yo pini mechan yo. Y'a lave pye yo nan san mechan yo. Lè sa a, moun va di: -Wi, sa vo lapenn pou moun mache dwat devan Bondye. Wi, gen yon Bondye k'ap jije moun sou latè.
Hungarian(i) 11 Örül az igaz, mikor látja a bosszúállást; lábait mossa a gonosznak vérében. [ (Psalms 58:12) És azt mondja az ember: Bizonyára van jutalma az igaznak; bizony van ítélõ Isten e földön! ]
Indonesian(i) 11 (58-12) Orang akan berkata, "Memang orang baik mendapat pahala, sungguh, ada Allah yang menghakimi di bumi."
Italian(i) 11 E ciascuno dirà: Certo egli vi è frutto pel giusto; Vi è pure un Dio giudice in terra.
ItalianRiveduta(i) 11 e la gente dirà: Certo, vi è una ricompensa per il giusto; certo c’è un Dio che giudica sulla terra!
Korean(i) 11 때에 사람의 말이 진실로 의인에게 갚음이 있고 진실로 땅에서 판단하시는 하나님이 계시다 하리로다
Lithuanian(i) 11 Tada žmonės sakys: “Tikrai, atpildą gauna teisusis! Tikrai yra Dievas, teisėjas žemėje!”
PBG(i) 11 I będzie się weselił sprawiedliwy, gdy ujrzy pomstę; nogi swoje umyje we krwi niepobożnego. I rzecze każdy: Zaprawdęć sprawiedliwy odniesie pożytek z sprawiedliwości swojej; zaisteć jest Bóg, który sądzi na ziemi.
Portuguese(i) 11 Então dirão os homens: Deveras há uma recompensa para o justo; deveras há um Deus que julga na terra.
Norwegian(i) 11 Den rettferdige skal glede sig, fordi han ser hevn; han skal tvette sine føtter i den ugudeliges blod.
Romanian(i) 11 Şi atunci oamenii vor zice:,,Da, este o răsplată pentru cel fără prihană! Da, este un Dumnezeu care judecă pe pămînt!``
Ukrainian(i) 11 А праведний тішитись буде, бо помсту побачить, у крові безбожного стопи свої він обмиє! і скаже людина: Поправді є плід справедливому, справді є Бог, суддя на землі!